Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:
для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста. {LINKS}
Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Великая педагогика:
Методы контроля знаний учащихся
В практике среднего образования используются различные методы текущего и итогового контроля за качеством знаний учащихся. Чаще всего используются различные формы устного опроса и проведение письменных контрольных работ. Устные методы контроля пригодны для непосредственного общения учителя со школьн ...
Предмет, цели и виды деятельности Учреждения, типы и виды
реализуемых образовательных программ
2.1 Основным видом деятельности в соответствии с муниципальным заданием Учреждения является предоставление дополнительного образования детям. 2.2 Цели деятельности учреждения: - развитие мотивации личности к познанию и творчеству; - создание необходимых условий, обеспечивающих реализацию дополнител ...
Педагогическое творчество
как фактор развития педагогических способностей
Основное содержание деятельности преподавателя включает в себя выполнение нескольких функций — обучающей, воспитывающей, организующей и исследовательской. Они воспринимаются в единстве, хотя у многих одни довлеют над другими. Педагогические цели часто побуждают к глубоким обобщениям и систематизаци ...