Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:
для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста. {LINKS}
Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Великая педагогика:
Диагностика склонности подростков к наркомании
По мнению Короленко Ц.П. профилактическая работа начинается социальным педагогом с изучения состояния данной проблемы в теории, практике и конкретном образовательном учреждении. Социальному педагогу школы в этом помогут существующие методы исследования. Перед началом проведения исследования необход ...
Урок с использованием компьютерного тестирования
Компьютерное тестирование само по себе нетрадиционно, т.к. все мы привыкли к тестам, выполненным на бумаге. По сравнению с традиционными формами контроля компьютерное тестирование имеет ряд преимуществ: быстрое получение результатов; объективность в оценке знаний; позволяет получить достоверную инф ...
Становление и развитие системы подготовки специалистов по социальной работе
в Беларуси
Социальная работа как профессиональная деятельность начала складываться в Республике Беларусь в 90-ые годы. Предпосылкой этому послужило введение в 1991 году должности социального работника. Первым учебным заведением, осуществившим набор на специальность «социальная работа» в 1991 году стал Минский ...