Понятие фразеологизма и его основные признаки

Страница 7

let the cat out of the bag – «разболтать секрет»;

enough to make a cat laugh - «курам на смех»;

wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;

that cock won’t fight - «этот номер не пройдет».

Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet.

В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди».

IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line – «напрямик»;

dog my cats! - «черт возьми!»;

see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;

to eat crow - «признавать свои ошибки»;

to have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха».

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

V «Обертональный» перевод – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.

To have a bee in one’s bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:

Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration

Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта».

VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»)

Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – I sell my goods at the price I’ve paid for them.

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;

«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;

«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.

Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:

Страницы: 2 3 4 5 6 7 8 9

Великая педагогика:

Функции специалистов в дошкольном учреждении и организация их совместной деятельности
Важным условием коррекции общего недоразвития у детей является не только скоординированная работа логопеда и воспитателя, но также и содружественная работа всех специалистов дошкольного учреждения. Медицинский персонал участвует в выяснении анамнеза ребенка, дает направление на консультацию и лечен ...

Формирование нового содержания, форм культуры
Термин "средневековье" возник в эпоху Ренессанса. Мыслители итальянского Возрождения понимали его как мрачные "срединные" века в развитии европейской культуры, время всеобщего упадка, лежащее посередине между блестящей эпохой античности и собственно Возрождением, новым расцветом ...

Средства логопедической ритмики как основа коррекции речи дошкольников на музыкальных занятиях
Особая роль в комплексе коррекционных мероприятий намузыкальных занятиях с детьми с нарушениями речи отводится развитию двигательных функций, так как по данным ряда авторов (Г.А.Волкова, Е.А.Медведева, Г.Р. Шашкина) ранняя стимуляция моторного развития и коррекция двигательных нарушений могут спосо ...

Категории

Copyright © 2019 - All Rights Reserved - www.zelgo.ru