Понятие фразеологизма и его основные признаки

Страница 5

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

- безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: {LINKS}

I постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:

time is money – «время-деньги»,

to dance to somebody’s tune - «танцевать под чью-либо дудку»,

tired as a dog - «устал как собака»,

dumb as a fish - «нем как рыба»,

to kill like a dog - «убить как собаку».

II С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными .

Например: рус. «рукой подать»

1.пространственное значение – близко;

2.временное значение – близко (До начала спартакиады рукой подать);

3.значение места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).

Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов – фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, коньки отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras beißen переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный – тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски .

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

I Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения.

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory – Пиррова победа

Achilles’ heels – Ахиллесова пята

The apple of discord – яблоко раздора

The salt of the earth – соль земли

Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:

- сравнения: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird – «свободный как птица»;

as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;

as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;

- пословицы: extremes meet – «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка – вторая натура».

II Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Великая педагогика:

Тенденции реализации амерканской модели обучения в ВУЗЕ
Американская система высшего образования представляет собой трехступенчатое формирование. Первая ступень завершается получением степени бакалавра, вторая — мастера (магистра), и третья — докторской степени. Во многих американских вузах не нужно подавать документы на какой-то конкретный факультет. Д ...

Физическая подготовка и методика развития специальных физических качеств
Волейбол предъявляет высокие требования к функциональным возможностям занимающихся. Игра в волейбол включает внезапные и быстрые передвижения, прыжки, падения и другие действия. В связи с этим волейболист должен обладать моментальной реакцией, быстротой передвижения на площадке, большой скоростью с ...

Виды морфем
Корнем, или корневой морфемой, является неделимая общая часть всех родственных слов, содержащая в себе основной элемент их лексического значения. На основе общности значения корневых морфем в словообразовательной системе языка образуются гнезда родственных слов. При этом в составе корня происходят ...

Категории

Copyright © 2020 - All Rights Reserved - www.zelgo.ru