Понятие фразеологизма и его основные признаки

Страница 6

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

- частичный лексический эквивалент.

А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты: {LINKS}

light as a feather – «легкий как перышко»;

put by for rainy day – «отложить на черный день»;

a dog in the manger – «собака на сене».

like a tired butterfly – «как сонная муха»;

as flies to sugar – “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы:

hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»;

don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;

when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;

he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;

put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;

all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;

the dog that fatches will carry – «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»

we don’t kill a pig every day - «не все коту масленница».

- частичный грамматический эквивалент.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

Расхождение в числе

- fish in troubled waters–«ловить рыбу в мутной воде»;

- play in somebody’s hands – «играть на руку»;

- catch old birds with chaff - «провести старого воробья на мякине».

Расхождение в порядке слов

– all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается»;

- a hungry fox dreams about chicken – «голодной лисе все куры снятся»;

- strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».

III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion’s share – «львиная доля»;

- love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);

- crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:

- Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, “Much Ado About nothing”, act 5, scene 1).

- Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

Согласимся с точкой зрения С.Влахова и С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Великая педагогика:

Внедрение здоровьесберегающих технологий в образовательный процесс школы
Состояние здоровья российских школьников вызывает серьезную тревогу специалистов. Наглядным показателем неблагополучия является то, что здоровье школьников ухудшается по сравнению с их сверстниками двадцать или тридцать лет назад. При этом наиболее значительное увеличение частоты всех классов болез ...

Особенности педагогического коллектива
Разработка проблемы целей воспитания, формирования детского коллектива в отечественной педагогической науке инициировала поиск оптимальной модели педагогического коллектива, его саморазвития и самодвижения. В. А. Сухомлинский отмечал, что педагогический коллектив каждой конкретной школы имеет свои ...

Изучение сформированности творческой активности у учащихся подросткового возраста
Экспериментальное исследование проводилось на бае Апастовской средней школы. В исследовательской работе приняли участие 49 учащихся 6-7 классов. Исследование проводилось в течение 2007-2009 учебного года в естественных условиях, в 4 этапа: На первом этапе (декабрь 2007г. - февраль 2008 г.) исследов ...

Категории

Copyright © 2020 - All Rights Reserved - www.zelgo.ru