Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами
Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах:
{LINKS} Let sleeping dog lie |
Не буди лихо, пока оно тихо |
sleeping dog в английком языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ
1. Beware of a silent dog & still water 2. Dumb dogs are dangerous |
В тихом омуте черти водятся |
В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском – с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.
Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками.
Agree like cats & dogs |
Жить как кошка с собакой |
Английское dog представляет специализацию и сужение значения ( др.-англ. dogga) означало определённую породу собак и характерное действие с ней – охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице,
которая представляет собой пример развития значения, логизации мотива. Первоначально эта пословица была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие расширения образного значения, приобрела более абстрактный смысл.
Run with the hare & hunt with the hounds |
Служить двум богам, |
Во фразеологизме Sleep a dog – sleep - Чутко спать зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках.
Если в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения, то совпадение образов в двух языках означает единый архетип мышления, например:
1. Die like a dog 2. Go to the dogs |
1. Подохнуть как собака. |
Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску.
Look like a starved cat |
Драная кошка |
Великая педагогика:
Требования к профессиональным знаниям и умениям специалиста по социальной
работе
Сегодня специалисты по социальной работе решают разноплановые вопросы в разных сферах жизнедеятельности современного общества и на разных социальных уровнях. Одни интенсивно работают с индивидами и семьями, другие с малыми группами, третьи с общностями. Одних социальных работников волнует решение т ...
Особенности восприятия дошкольниками художественных текстов
Восприятие художественного произведения - очень сложная, развивающаяся во времени внутренняя деятельность, в которой участвуют воображение, восприятие, внимание, мышление, память, эмоции, воля. Каждый из этих процессов выполняет свою важную функцию в общей деятельности — в знакомстве с явлениями ок ...
Технология обучения как учебного исследования
В современном мире происходит трансформация отношения к образованию как к социальному институту. «Во всех системах практики и типах профессий возрастает роль и значение способностей целенаправленно выстраивать общение и коммуникативные связи, осуществлять действия на основе предварительно выработан ...