Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:
для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста. {LINKS}
Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Великая педагогика:
Психология незрячих
Развитие психики при нарушениях зрения Одной из наиболее актуальных проблем специальной психологии является проблема межличностного взаимодействия инвалидов и физически здоровых людей. Изучение психики людей с ограниченными физическими возможностями, осознание трудностей, связанных с вхождением дет ...
Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса
В системе начального образования предмет «Русский язык» занимает центральное место. Как средство познания действительности русский язык обеспечивает интеллектуальное развитие ребёнка, формирует его понятийно- категориальный аппарат, развивает абстрактное мышление, память и воображение. Он позволяет ...
Финансовая и хозяйственная деятельность Учреждения. Имущество
и средства Учреждения
4.1 Финансовое обеспечение деятельности Учреждения осуществляется на основе нормативов финансового обеспечения деятельности, установленных в соответствии действующим законодательством. 4.2 Учреждение осуществляет приносящую доходы деятельность постольку, поскольку это служит достижению целей, ради ...