let the cat out of the bag – «разболтать секрет»;
enough to make a cat laugh - «курам на смех»;
wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;
that cock won’t fight - «этот номер не пройдет».
Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet. {LINKS}
В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди».
IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line – «напрямик»;
dog my cats! - «черт возьми!»;
see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;
to eat crow - «признавать свои ошибки»;
to have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха».
Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.
V «Обертональный» перевод – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.
To have a bee in one’s bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:
Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration
Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта».
VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»)
Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – I sell my goods at the price I’ve paid for them.
Многие описательные переводы являются рифмованными, например:
«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;
«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;
«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.
Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:
Великая педагогика:
Способы формирования знаний у обучающихся о здоровом образе жизни
Режим дня необходимо соблюдать всем людям. Соблюдение режима дня помогает правильно распределить время. Детский педиатр Д.Т. Сургунов подчеркивал: «Режим – это правильное чередование периодов работы и отдыха, их продолжительность, рациональное распределение времени в течение дня, недели, месяца, го ...
Место грамматики в изучении английского языка
Следует отметить, что грамматике в изучении английского языка отводится определенное место. Автор монографии Penny Ur считает, что место грамматики в обучении иностранных языков спорно. Большинство методистов согласны, что знание языка - это знание его грамматики; но знание может быть интуитивным, ...
Денотаты и коннотации
Денотатом называют предметное значение слова или, говоря иначе, его словарное определение. Например, толковый словарь определяет понятие "отец" как "родитель мужского пола". Это определение и является денотатом данного слова. Понятие "коммунизм" определяется как " ...