The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “The desinherited”) {LINKS}
На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.
При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за ВН Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody’s hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).
Например: to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»;
the black sheep - «паршивая овца»;
to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;
to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;
as flies to sugar - «как мухи на мед».
Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:
sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя»;
if you run after two hares you’ll catch neither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».
Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:
to be on high horse - «высокомерно держаться»;
to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;
start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;
to have a frog in one’s throat - «охрипнуть».
Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:
Noah’s ark - «Ноев ковчег»;
Cheshire cat - «Чеширский кот»;
A Trojan horse - «Троянский конь»;
Valaam’s ass - «Валаамова ослица»;
Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».
При этом мы можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkenny cats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих примечаний и сносок.
Нередко у переводчика имеется возможность выбрать между типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента. Например, fight like Kilkenny cats мы можем перевести как «бороться не на жизнь, а на смерть», «бороться, как Килкеннийские кошки»; a cat has nine lives - «кошки живучи», «у кошки девять жизней». Или наоборот же отказаться от использования фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике. Например, Can the leopard change his spots?- «разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре?».
Великая педагогика:
Предмет, цели и виды деятельности Учреждения, типы и виды
реализуемых образовательных программ
2.1 Основным видом деятельности в соответствии с муниципальным заданием Учреждения является предоставление дополнительного образования детям. 2.2 Цели деятельности учреждения: - развитие мотивации личности к познанию и творчеству; - создание необходимых условий, обеспечивающих реализацию дополнител ...
Профессионализм в социальной работе: сущность, факторы формирования
На современном этапе формирования и развития социальной работы серьезное внимание уделяется проблеме становления профессионализма социальных работников, расширения целостной сущности кадрового потенциала социальных служб и путей его усиления, подготовки и переподготовки различных категорий социальн ...
Основные принципы системы рейтинговой
оценки
Рассмотрим основные принципы системы рейтинговой оценки. Относительность оценки рейтинга: общее количество баллов по теме определяется в зависимости от отведенного на ее изучение часов, а также значимости данной темы по сравнению с другими. Для определения рейтинга вводятся обязательные и дополните ...